Alice nel paese delle meraviglie

Alice nel paese delle meraviglie

Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie

London. Mac Millan and co., 1872

 Localizzazione: CESR

Quella di Teodorico Pietrocola Rossetti è la prima traduzione dall’ inglese all’ italiano dell’ Alice’s adventures in wonderland di Louis Carroll. La conoscenza tra l’ esule italiano e lo scrittore inglese era maturata nel salotto londinese di Gabriele Rossetti, presso il quale Teodorico aveva trovato ospitalità. Lo stesso Carroll, in una lettera all’ editore Mac Millan, sottolinea il rapporto di stima che lo lega a Pietrocola Rossetti, definendolo “my italian friend”.
Il lavoro di traduzione effettuato da Teodorico Pietrocola Rossetti è ben riuscito e trova apprezzamenti fino ai giorni nostri. La sua importanza risiede anche nel fatto che si tratta di una delle prime traduzioni italiane in cui la traslazione linguistica viene effettuata direttamente dall’ inglese e non dalla versione francese, come spesso avveniva all’ epoca. Pietrocola non ha molte delle remore filologiche o linguistiche proprie del traduttore moderno, ma punta al massimo effetto nella lingua d’ arrivo. Egli, infatti, italianizza testo e contesto, sostituendo personaggi tipici della storia e della cultura inglese con degli omologhi italiani e utilizzando modi di dire e frasi idiomatiche propri del nostro universo linguistico. Il libro è corredato dai disegni del pittore e illustratore inglese John Tenniel (che ebbero un ruolo importante anche nell’ ispirare la trasposizione animata dell’ Alice fatta da Walt Disney).

Leggi “Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie”

x

Utilizziamo i cookie per offrirti la migliore esperienza online. Accettando l'accettazione dei cookie in conformità con la nostra politica sui cookie.

Accetto Non accetto Centro privacy Impostazioni Privacy